
domingo, 15 de abril de 2012
sábado, 7 de abril de 2012
jueves, 29 de marzo de 2012
domingo, 25 de marzo de 2012
sábado, 3 de marzo de 2012
martes, 28 de febrero de 2012
domingo, 12 de febrero de 2012
Η Πόλις
Είπες· «Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα,
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ' είν' η καρδιά μου -- σαν νεκρός -- θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.
Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα».
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -- μη ελπίζεις --
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1910)
The City
You tell yourself: I'll be gone
To some other land, some other sea,
To a city lovelier far than this
Could ever have been or hoped to be-
Where every step now tightens the noose:
A heart in a body buried and out of use:
How long, how long must I be here
Confined among these dreary purlieus
Of the common mind? Wherever now I look
Black ruins of my life rise into view.
So many years have I been here
Spending and squandering, and nothing gained.
There's no new land, my friend, no
New sea; for the city will follow you,
In the same streets you'll wander endlessly,
The same mental suburbs slip from youth to age,
In the same house go white at last-
The city is a cage.
No other places, always this
Your earthly landfall, and no ship exists
To take you from yourself. Ah! don't you see
Just as you've ruined your life in this
One plot of ground you've ruined its worth
Everywhere now-over the whole earth?
Constantine Cavafy (1863-1933)
translated by Lawrence Durrell
jueves, 2 de febrero de 2012
lunes, 23 de enero de 2012
Professor Josefina Castellví i Piulachs
domingo, 22 de enero de 2012
how to lay out a croissant

Cómo Acotar un Croissant. El equilibrio horizontal - Enric Miralles con Eva Prats
A. Definición;
Una superficie se envuelve sobre sí misma, y aparece un interior que se forma al sobreponerse al exterior…
Luego los extremos se cierran sobre sí mismos y forman la envoltura sobre la que se agrupan los pliegues.
Reconoceremos esta forma en el interior de la bóveda bucal… (es un misterio parecido al del cuchillo que se rompe al introducirlo en un vaso de agua)
Al medirlo, las cotas devuelven la transparencia a esta forma, con todas sus cualidades negativas: incolora, inodora, y sin sabor. Y un croissant, la media luna en Argentina, es para ser comido.
B. Desarrollo del ejercicio de acotar un croissant:
1.1. Seguir la traza del croissant dejada sobre la fotocopia.
1.2. Rehacer el perfil valorando al máximo las tangentes. Siempre dándole más importancia -ligeramente- a los segmentos rectilíneos que a los de circunferencia…
Dejar que aparezca la constelación de centros, sin formar ninguna relación entre ellos, sólo la regla de las sucesivas tangentes en un punto.
Damos el perfil de su superficie de apoyo en el horno. Y secciones transversales que se sitúan:
2.1. A ambos lados del grueso de pasta.
2.2. A mitad del nivel.
Acotar la base:
Tres triángulos respecto a los cuales definimos los puntos característicos del perímetro. Son los triángulos cuyos vértices quedan situados sobre estos puntos.
Subdividir cada lado del triángulo según los puntos que nos interesa fijar del perímetro en partes iguales.
La dirección de cada lado del triángulo y su perpendicular actúan como ejes.
Dar las coordenadas de los centros utilizados para dibujar la silueta.
Por último, mostrar la relación entre los triángulos utilizados.
3. Escala -no tamaño- libre.