viernes, 28 de diciembre de 2012
lunes, 1 de octubre de 2012
Penguin Pool
sábado, 29 de septiembre de 2012
miércoles, 26 de septiembre de 2012
Back 13.2 billion years in time.
lunes, 10 de septiembre de 2012
domingo, 2 de septiembre de 2012
viernes, 10 de agosto de 2012
miércoles, 8 de agosto de 2012
sábado, 4 de agosto de 2012
"I'LL EAT YOU UP!"
domingo, 15 de julio de 2012
domingo, 8 de julio de 2012
Pelléas et Mélisande al Liceu
VESTUARIO Frida Parmeggiani
ILUMINACIÓN Robert Wilson
miércoles, 4 de julio de 2012
domingo, 1 de julio de 2012
Io lo so! O por qué los romanos hacían acueductos
domingo, 24 de junio de 2012
Los estudiantes
miércoles, 20 de junio de 2012
Éloge de la fuite
"In tempi come questi la fuga è l'unico mezzo per mantenersi vivi e continuare a sognare."
martes, 5 de junio de 2012
jueves, 10 de mayo de 2012
viernes, 4 de mayo de 2012
Learn English with Salvador Dalí
domingo, 15 de abril de 2012
sábado, 7 de abril de 2012
jueves, 29 de marzo de 2012
domingo, 25 de marzo de 2012
sábado, 3 de marzo de 2012
martes, 28 de febrero de 2012
domingo, 12 de febrero de 2012
Η Πόλις
Είπες· «Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα,
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ' είν' η καρδιά μου -- σαν νεκρός -- θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.
Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα».
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -- μη ελπίζεις --
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1910)
The City
You tell yourself: I'll be gone
To some other land, some other sea,
To a city lovelier far than this
Could ever have been or hoped to be-
Where every step now tightens the noose:
A heart in a body buried and out of use:
How long, how long must I be here
Confined among these dreary purlieus
Of the common mind? Wherever now I look
Black ruins of my life rise into view.
So many years have I been here
Spending and squandering, and nothing gained.
There's no new land, my friend, no
New sea; for the city will follow you,
In the same streets you'll wander endlessly,
The same mental suburbs slip from youth to age,
In the same house go white at last-
The city is a cage.
No other places, always this
Your earthly landfall, and no ship exists
To take you from yourself. Ah! don't you see
Just as you've ruined your life in this
One plot of ground you've ruined its worth
Everywhere now-over the whole earth?
Constantine Cavafy (1863-1933)
translated by Lawrence Durrell